What a Complicated World

볼테르 좀 그만 팔아먹읍시다...


"나는 당신의 견해에 동의하지 않는다. 그러나 만일 당신이 그 견해 때문에 박해를 받는다면 나는 당신 편에 서서 싸우겠다." - 볼테르


멋진 이야기이지요?

언제부턴가 마녀사냥에 대한 이야기가 나오면 꼭 빠지지 않는 전가의 보도이지요.

그러나..

볼테르는 위의 인용구를 한 번도 언급한 적이 없다는 사실을 알고 계시나요?

오늘 구글 검색을 하다가 볼테르가 말한 위의 문장이 어느 책에서 어느 상황을 설명하면서 나왔는지 궁금해서 검색해봤습니다.

일단 위의 문장의 영문 표현은

I may disagree with what you have to say, but I shall defend, to the death, your right to say it.

그런데 희한하게도 해석이 미묘하게 엇박자군요..

위의 우리말 해석본은 견해때문에 박해를 받는다면 당신 편에서 싸우겠다고 나오는 반면, 영어 표현을 번역하면 당신이 주장할 권리를 위해 싸우겠다라고 나오는군요?

좀더 이상하여 구글 검색에서 위의 영문 문장을 검색해보았습니다.
볼테르는 프랑스 사람이니 당연히 프랑스어 원문이 있을테니까요..
그 프랑스어 원문을 보면 뜻이 분명해지리라 생각했습니다.

http://www.google.co.kr/search?hl=ko& ··· %3Blr(새 창으로 열기)


그러나 구글 검색 제일 첫 페이지에 나오는 바로 아래 사이트!!

http://www.classroomtools.com/voltaire.htm(새 창으로 열기) (Is That A Fact? - Voltaire wrote)

제목이 심상치 않지요?


여기를 보시지요...

Voltaire
The phrase
``I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it''
is widely attributed to Voltaire, but cannot be found in his writings. With good reason. The phrase was invented by a later author as an epitome of his attitude.

It appeared in The Friends of Voltaire (1906), written by Evelyn Beatrice Hall under the pseudonym S[tephen] G. Tallentyre. Chapter VII is devoted to Helvétius (1715-1771), whom she depicts as a kindly, generous person, with a hint of more talent to raise him above mediocrity. He married and settled in the sticks, with a new wife who was unfashionably old (32), and they were happy. This was ended by his tragic aspiration, to earn some small glory for himself as a philosopher.

In 1758, he published ``De l'Esprit,'' which Hall renders ``On the Mind.'' From the little Hall says of it directly, I take it that this was a moral-relativist tract, adducing bad social conditions as the cause of immoral behavior, regarding humans essentially as animals, and skeptical of the validity of moral claims generally.

This was unpopular with everyone - secular philosophers, all of the church, the government. It certainly got him noticed, but not by all at once. Voltaire immediately regarded the work as a serious disappointment from one who had been a somewhat promising protege. He was most insulted to have been compared in it with lesser intellectual lights (Crébillon and Fontenelle). It was widely criticized by other wits of their enlightened social circle. For a few months, however, it escaped the notice of the government.

Then the Dauphin read it.

The privilege to publish was revoked; the censor who approved its publication was sacked. A rolling wave of official condemnation began, culminating with the Pope (Jan. 31, 1759) and the Parliament of Paris(새 창으로 열기) (Feb. 6) and public book-burning by the hangman (Feb. 10), an honor shared with Voltaire's ``Natural Law.''

On the principle that anything so unpopular with the government must ipso facto be pretty good, the official condemnation permanently established Helvétius's philosophical repute among the fashionable salon crowd, and rehabilitated him among the intellectual elite as well, to a great extent. He became popular in Protestant Germany(새 창으로 열기) and England.

Hall wrote:

...The men who had hated [the book], and had not particularly loved Helvétius, flocked round him now. Voltaire forgave him all injuries, intentional or unintentional. `What a fuss about an omelette(새 창으로 열기)!' he had exclaimed when he heard of the burning. How abominably unjust to persecute a man for such an airy trifle as that! `I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it,' was his attitude now. But he soon came, as a Voltaire would come, to swearing that there was no more materialism in `On the Mind' than in Locke, and a thousand more daring things in `The Spirit of Laws.'
(Boldface added here for emphasis.) Friends is not a scholarly work, but Hall is fairly scrupulous throughout the book to state within the text whether she is quoting speech or text, and whether various reports are first-person or likely hearsay. I believe it was reasonable of her to expect that `I disapprove ... say it' would be recognized as her own characterization of Voltaire's attitude. I think some readers were confused because of the way she follows this with paraphrases of his spoken criticisms.

In any case, the phrase was too eloquent, so it became quoted, and famous names attach themselves to quotes, to the detriment(새 창으로 열기) of the less well-known originators.

Hall herself claimed later that she had been paraphrasing Voltaire's words in his Essay on Tolerance:

``Think for yourselves and let others enjoy the privilege to do so too.''
Hall died in 1919(새 창으로 열기). In his A Book of French Quotations (1963), Norbert Guterman suggested that the probable source for the quotation was a line in a 6 February 1770 letter to M. le Riche:
``Monsieur l'abbé, I detest what you write, but I would give my life to make it possible for you to continue to write.''
출처: http://www.plexoft.com/SBF/V02.html(새 창으로 열기) 중 최하단 Voltaire 항목


영문 해석에 애로사항이 있으신 분이나, 해석이 귀찮으신 분들을 위해서 축약된 내용을 말씀드리자면, 볼테르는 위의 문장을 단 한 번도 말하거나 쓴 적이 없으며, 1906년에 나온 Friends of Voltaire라는 책에서 작가 Hall이 가상으로 넣은 문장입니다.

다만 비슷한 내용인 Monsieur l'abbé (I detest what you write, but I would give my life to make it possible for you to continue to write. / 나는 당신의 글이 싫다, 하지만 당신이 계속해서 글을 쓸 수 있도록 최선을 다하겠다.) 라는 문구가 1770년 그가 보낸 편지에서 발견되기는 하였습니다.


확실히 인터넷은 지식의 보고이면서, 또한 진실과 거짓이 진흙탕 속에 뒤범벅된 미지의 세계입니다그려...
이올린에 북마크하기(0) 이올린에 추천하기(0)
2006/11/22 16:47 2006/11/22 16:47

이 글의 관련글
    이글의 태그와 관련된 글이 없습니다.
top

트랙백 ADDRESS :: http://blog.kangjang.net/trackback/142

  1. Tracked from 민노씨.네 2007/12/07 23:18 DELETE

    제목 : 마녀사냥, 볼테르, 말과 몸

    0. 댓글을 읽을 때면 그 댓글 자체에 거의 완벽하게 공감하기 때문에, 혹은 달리 어떻게 반응해야 할지를 몰라서 답글을 달기가 힘들 때가 있다. 그러니까, 뭐랄까... 나는 (스스로에게는 때때로 가식적이라고 느끼는 순간들을 자주 만나긴 하지만) 소통이 중요하다고 말하는 블로거이고(그게 아주 피상적인 이미지일지라도), 블로그상 공지로도 블로그상의 댓글에 대해서는 답글을 다는 것을 원칙으로 한다고 말해오고 있다. 내 나름 댓글을 통한 순발력 있는, 생...

  2. Tracked from 내가 읽은 세상 2008/06/03 19:49 DELETE

    제목 : 時代有感? 明博有感!

    시대 1. 나는 당신의 견해에 동의하지 않는다. 그러나 만일 당신이 그 견해때문에 박해를 받는다면 나는 당신 편에 서서 싸우겠다. (I may disagree with what you have to say, but I shall defend, to the death, your right to say it.) 18세기 프랑스의 사상가 볼테르의 말이다. (사실 볼테르 자신이 이 경구를 직접 언급한 적은 없다지만... 건더기, 볼테르 좀 그만 팔아먹읍시다..

  1. 김민섭 2006/11/22 17:26 댓글 주소. 수정/삭제 댓글

    Hall이 결국 볼테르를 팔아먹은것이 되겠네요.^^ 아니 팔아먹은거라기 보다는 각색한 것이 되나요;;

    뭐 요새식으로 표현하면 강태공...
    (네이버 낚시꾼과 결론적으로는 그리 다르지 않은...)

  2. 쟈칼 2006/11/22 18:57 댓글 주소. 수정/삭제 댓글

    이런게 바로 인터넷다운 산뜻한 이바구 ㅎ잘보고 갑니다

    저도 진실을 처음 알았을 때는 많이 어벙벙 하였답니다...

  3. Arborday 2006/11/22 22:08 댓글 주소. 수정/삭제 댓글

    물론 말씀처럼 인터넷은 지식의 보고이면서, 진실과 거짓이 혼재된 미지의 세계인 것은 분명합니다. 하지만 볼테르의 그 문구에 국한한다면 그것은 인터넷이 이용되기 전부터 인용되어 온 것이니, 인터넷의 탓만으로 돌리기는 어렵겠어요. 비슷한 예로 소크라테스도 "악법도 법이다."라는 말은 안했다라고 들었던 것 같은데 가물가물하네요. ^^

    인터넷에 잘못된 것이라는 지적자체가 찾아보기 어려우니 인터넷도 일부 죄가 있지요...

    ('악법도 법이다'는 우리나라 과거 정권에서 악용했다 카더라는 이야기가...)

  4. ileshy 2006/11/23 09:05 댓글 주소. 수정/삭제 댓글

    그래도 저 편지가 사실이라면 볼테르씨는 비슷한 말은 한 셈이네요.. 물론 약간 의미가 왜곡되기는 했지만.. 원문은 그렇게 강하게 상대편을 위해 싸우겠다는 의미는 아니군요..

    이 정도면 완전히 엄한 사람을 민주 투사로 만든 격이랄까요? :)

  5. ENTClic 2006/11/25 00:30 댓글 주소. 수정/삭제 댓글

    저도 모르는 사실을 알게 되었군요 ^^
    정보의 홍수가 좋은 것만은 아닌 것 같습니다..오히려 더 혼란스럽게 만드는 것 같아요.

    이러다가는 혼란때문에라도 빅브라더가 필요해질지도...ㅡㅡ;;

  6. takezero 2006/12/11 17:05 댓글 주소. 수정/삭제 댓글

    이 글.. 정치교과서에도 봤어요;

    하여간 저 글 처음 쓴 hall씨나..
    삐딱하게 한글 번역한 사람이나..

    시쳇말로 월척했군요.. ;;;

  7. 후후 2006/12/28 15:27 댓글 주소. 수정/삭제 댓글

    그러니까 저말 자체를 직접 사상과 삶으로 보여준것이 볼테르입니다.

  8. 민노씨 2007/12/07 23:18 댓글 주소. 수정/삭제 댓글

    글도 재밌지만, 후후님 논평도 멋지네요. : )
    트랙백 쏩니다.

    멋진 글 잘 보았습니다. ;)

댓글좀 써주세요.. ㅠㅠ

매너없이 이메일 주소 적어놓고 그리로 답달라는 글은 삭제합니다.

[로그인][오픈아이디란?]